Over And Over Là Gì

  -  
Bài hát “Over and over” được viết lời đầu tiên bằng tiếng Pháp vào năm 1968. Phiên bản tiếng Anh ra đời chỉ sau đó một năm (1969). Lời bài xích hát tiếng Việt vì chưng nhạc sĩ Anh Bằng chế tạo.

Bạn đang xem: Over and over là gì

Âm nhạc thừa xuất sắc của ca khúc này đã làm cho nó nhanh chóng được cất cánh xa thuộc nhiều ngôn ngữ, với mỗi ngôn ngữ lại thể hiện ra những sắc thái văn hóa không giống nhau của tình thân đôi lứa.Phiên bản tiếng Anh cất cánh bổng, trong sáng, trẻ trung, với giọng hát Nana trong vắt mà lại rắn rỏi, mạnh mẽ đến bất ngờ. Khi nghe bài xích hát này, mặc dù rằng chổ chính giữa hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở bắt buộc nhẹ bỗng.Khi nghe bài xích hát này, dù rằng trung tâm hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở cần nhẹ bỗngOver And OverNana MouskouriI never dare to lớn reach for the moonI never thought I’d know heaven so soonI couldn’t hope lớn say how I feelThe joy in my heart no words can revealOver và over I whisper your nameOver và over I kiss you againI see the light of love sầu in your eyesLove sầu is forever,no more good-byesNow just a memory the tears that I criedNow just a memory the sighs that I sighedDreams that I cherished all have sầu come trueAll my tomorrows I give sầu to youLife’s summer leaves may turn inkhổng lồ goldThe love that we giới thiệu will never grow oldHere in your arms no words far awayHer in your arms forever I’ll stayRefrain twiceLai…la…la…laiDịch ýLần này lại lần khácEm đâu dám vươn tới mặt trăngĐâu tất cả ngờ thiên đàng lại gần thếEm không mong muốn ước tạo nên được lòng mìnhNiềm vui trái tim này, tất cả lời như thế nào tả xiếtLần này lại lần khácEm khẽ gọi tên anhLần này lại lần khácEm hôn anh dịu dàngÁnh sáng của tình yêuRạng ngời mắt anh đấyTình yêu thương là vĩnh cửuHết rồi câu chia lyHiện tại chỉ còn là kỹ niệmCủa giọt nước mắt em rơiHiện tại chỉ còn là kỷ niệmCủa tiếng thở nhiều năm em thổn thứcCủa những giấc mơ em ấp ủ, nâng niuGiấc mơ giờ đã thành sự thựcVà tất cả của ngày maiEm xin được hiến dưng hết đến ngườiLá hoa ngày hè trên cõi đời nàycò ngày cũng sẽ thành kim cương bạcTình yêu đôi ta trường thọ chẳng phai màuTrong vòng tay anh đây,bao gồm lời nói nào gần gũi hơn thếÔi trong vòng tay nàylâu dài em sẽ ở lại đâyTừ bao xưa nay, tình thương đã trở thành đề tài bất tận của thi ca. Bao nhiêu ca khúc, từng nào bài xích thơ đã ca ngợi tình thân như một đấng thiêng liêng cứu rỗi lòng người. Tình yêu thương góp con người sống đẹp hơn.I never dared to lớn reach for the moonI never thought I’d heaven so soonI couldn’t hold to lớn say how I feel, joys in my heart, no words can revealTình yêu thương cũng như mặt trăng, không lớn lên thì nó sẽ nhỏ đi. Tình yêu là tất cả những gì xa bọn họ nhất nhưng cũng thật gần. Cảm xúc của một tình thương chân thành ko thể nào nói được. Những ca từ như lắng đọng lại, giai điệu nhẹ nmặt hàng như rót mật vào lòng người.Over và over I’ll whisper your nameOver & over I’ll kiss you againI see the light of love sầu in your eyesLove sầu is forever, no more goodbyeCó hạnh phúc làm sao hơn lúc nghe những lời thầm thì như thế của người mình yêu thương thương. Tất cả nhẹ nhàng, nhẹ nsản phẩm như những đợt sóng tràn bờ nhưng để lại cho người nghe những dư âm ko dứt. Thật ngắn, thật nhẹ, thật thầm thì như lời tỏ tình rụt rè cổ của chàng trai lần đầu bối rối nói lời yêu thương .Light summer leaves may turn to lớn gold. The love sầu that we chia sẻ will never grow old. Here in your arms though I’m far away. Here in your arms forever I’ll stay.Cám ơn tình thân đã góp cuộc đời tươi đẹp, góp cuộc sống đáng sống hơn. Over and over không chỉ là khúc nhạc cơ mà còn là một bài bác thơ ngắn để bất cứ ai cũng gồm thể thì thầm với người bản thân rất đổi yêu thương thương.Ca Khúc này được nhạc sĩ Việt Nam viết lờiTình Nồng CháyOver and OverEm ko mơ hoang kiếp sống trên cung HằngEm ko tsi mê lam diễm phúc bên trên thiên đàngLàm sao em nói đến hết những trung khu tìnhƯớc mơ khiêm nhường – có anh bên mìnhAnh yêu anh yêu thương ơi tất cả những đêm đơn lạnhHôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng rẽ mìnhTình trong đôi mắt xưa ấy ni đâu rồiMất anh đêm này, mất anh muôn đờiAnh tuyệt chăng anh nước mắt em vơi đầyAnh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dàiGọi thương hiệu anh mãi bên trên gối chăn kỷ niệmChỉ nghe trong tim tiếc thương âm thầmNhư bao cây cối trước gió đông cây vàngXa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tànVòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàngĐến ni chỉ là – đắng cay bẽ bàngOver and Over là một bản nhạc gốc Ngavà cũng giống như bản Those was the day rất quen thuộc thuộc với mọi người . Nếu như ở bản Those was the day tiếng nhạc đệm không được chăm chú đến lắm thì ở bản Over này tiếng nhạc đệm (ghita) rất cuốn hút ít .Over and Over cũng gợi lại mang đến ta nhiều kỷ niệm của ngày xưa , của những ngày ta còn bé xíu , những kỷ niệm đong đầy trong tiếng nhạc giản dị mà lại sâu` lắng .Lời hát thể hiện một niềm hạnh phúc ko gì so sánh được của yêu thương và được yêuThe joy in my heart no words can reveal –(Niềm hạnh phúc trong thâm tâm em không lời như thế nào tả được)Cũng như niềm tin vững chắc của cô vào một tình thân bất diệtAll my tomorrows I give sầu to you –(Em trao cả tương lai của em cho anh)Người Việt ta có câu “yêu thương người yêu cả đường đi”. Cô gái này vào cảm xúc yêu đương đã nhắc thương hiệu người yêu không ngừng nghỉ.

Xem thêm: Remitano - Mua Bitcoin Ở Đâu

Over & over I whisper your name –(Em thì thầm thương hiệu anh mãi không thôi)Cảm xúc tình thương không có rào cản về văn hóa cùng dân tộc, nhưng mà gồm tính tương đồng rất cao. Tình yêu thương mãnh liệt mang lại sức mạnh cực kỳ to lớn.The love that we giới thiệu will never grow old –(Tình yêu của đôi ta không bao giờ tiến thưởng úa)Trong tình yêu của con trai trai đó gồm ánh nắng của đam mê, của sự vui mừng mà cô bé được yêu thương với sự nhạy cảm tinh tế của một người phụ nữ đã nhận ra ngay:I see the light of love sầu in your smile –(Em đã thấy tia nắng của tình thân vào nụ cười của anh)Over & over phiên bản tiếng Việt:“Tình nồng cháy”Nói về bài hát được chuyển sang lời Việt; lời việt thể hiện một chuyện tình thừa buồn, không còn sự lạc quan liêu làm sao, mà chỉ gợi lên sự đau thương vào mất mát không thể bù đắp của tình cảm. Phiên bản tiếng Việt có tên “Tình nồng cháy”, cũng rất thân quen thuộc với khán giả Việt ngữ“Anh nghe chăng anh, nước mắt em vơi đầyAnh nghe chăng anh, những tiếng đêm thở dài”Lời Việt này hơi phù hợp trong bối cảnh đất nước khi đó đang trải qua chiến tranh ma khốc liệt, người yêu thương của cô nàng ra đi ko hẹn ngày trở lại“Gọi tên anh mãi cùng gối chăn kỷ niệmChỉ nghe trong tâm tiếc thương âm thầm”Bài hát tiếng Việt cơ hội đầu bsát hại ý bản gốc nhưng sau đó rời khỏi tình huống cùng trung ương trạng nhân vật, để buồn buồn phiền đau khổ cụ thế cho vui mừng hạnh phúc, hưng phấn như vào lời tiếng Anh. Hai sắc thái tương đối đối nghịch của tình cảm lúc đối chiếu bản tiếng Việt với bản tiếng Anh..Nhạc bài hát Việt cũng chậm hơn, thể hiện trọng điểm trạng buồn chán hơn. Những câu hát như“Đến ni chỉ là đắng cay bẽ bàng”Hay như“Mất anh đêm nay, mất anh muôn đời”Những lời hát này nghe thừa bi thương, cho dù bên trên một âm nhạc nền tuyệt đẹp, vẫn gợi nên một kết cục “không tồn tại hậu”. Nghe bài hát này ta thấy thương cảm mang lại cô bé cùng giận đàn ông người yêu vô tình. Có lẽ bởi quan tiền niệm “yêu là khổ” đã ăn quá sâu vào trọng tâm khảm của người Việt. Người Việt thường quan sát đến tương lai của một mối tình nhiều hơn là nhìn vào hiện tại như người Tây phương.lúc người Việt yêu, nhiều khi còn nghĩ rồi ko biết mối tình này sẽ đi đến đâu, người Việt đang yêu cũng lo thời điểm chia ly sẽ khổ như thế nào. Nên khía cạnh tâm lý này đã được khai thác rất thành công trong bài xích hát. Người Tây phương Lúc yêu họ dường như hoàn toàn đắm bản thân trong hạnh phúc, ko nghĩ xa xôi phức tạp như người Á Đông. Lúc họ buộc phải chia ly thì có lẽ cũng rất chóng vánh.Over and over bản gốc tiếng Pháp:Roule S’enrouleQuay lại với bài xích hát gốc tiếng Pháp mang tên Roule S’enroule. Ta thấy ở lời của bài bác hát gốc này một tình thương nồng nàn lãng mạn, thậm chí là cuồng nhiệt mà lại không có vương dấu một nỗi buồn như thế nào.Roule s’enroule ma vie à la tienneRoule s’enroule ta chance à la mienne(Cuốn đi, hãy cuốn đi, cuộc đời em là của anhCuốn đi, hãy cuốn đi, cơ hội của anh là của em)Tình yêu này khôn cùng trong sáng, chỉ bao gồm tia nắng mặt trời với gió, thuộc với tiếng hát dịu êm của quý ông trai dành cho cô bé.Tu me fredonnes mieux que personneLa chanson tendre que j’aime entendre(Anh khẽ hát mang đến em bài bác hát dịu êmMà em muốn nghe anh hát hơn ai hết)Bài hát gốc rễ của Roule s’enroule thực ra là một khúc dân ca của Pháp, đã được Yorgos Petsilas, chồng cũ của Namãng cầu Mouskouri, thuộc nhạc sĩ kiêm bên thơ trữ tình nổi tiếng Michel Jourdan biên tập, viết lời mới vào năm 1968, vậy mang lại lời dân ca.

Xem thêm: Múi Giờ New York Hiện Tại, Múi Giờ, Cách Tính Giờ New York Từ Việt Nam

Nội dung lời hát tiếng Pháp bao gồm đôi chút túng thiếu ẩn về thân phận tình thương của cô bé này. Người yêu của cô là ai cùng ở đâu? Dường như cô bé đang nhớ nhung kỷ niệm về một tình yêu đẹp mà người cô yêu đã đang ở một nơi làm sao đó rất hun hút. Cô tựa như muốn cất cánh theo gió để tới mặt anh.Giờ bọn họ lại một lần nữa thuộc đắm bản thân vào giai điệu, điệp khúc cùng lời hát tuyệt diệu đầy hứng khởi của bài bác hát gốc tiếng PhápNana Mouskouri hình thành tại Pháp nhưng là người gốc Hy Lạp, thích hợp nhạc đồng quê, nói được 5 ngôn ngữ: Anh, Đức, Tây ban nha, Pháp, và Hy Lạp​ROULE S’ENROULECe matin je t’aime pour deuxCe matin mon coeur bat pour deuxJe te retrouve et je découvreÀ la seconde le bout du mondeRoule s’enroule ma vie à la tienneRoule s’enroule ta chance à la mienneRoule s’écoule tant de tendresseQue je ne cesse de croire en toiCe jour-là est fait pour nous deuxUn instant je ferme les yeuxTu me fredonnes mieux que personneLa chanson tendre que j’aime entendreRoule s’enroule …Le soleil s’endort et s’éteintEt le vent se calme soudainLe vent s’arrête pour mieux peut-êtreQue tu entendres la chanson tendreRoule s’enroule …Roule s’enroule …La la la …La la la li..​